"Звёздная река".
Гай Гэвриел Кей канадский писатель, специализирующийся, в основном, в жанре квазиисторического фэнтези. В своё время его книги «Песнь для Арбонны», дилогия «Сарантийская мозаика» и особенно роман «Львы Аль-Рассана» произвели хорошее впечатление. А это два последних романа, входящие в условный цикл «Поднебесная». Условный, потому что ничего общего между этими романами нет за исключением того, что действие происходит в одной стране – Катай – явно списанной со средневекового Китая. Источником сюжета для первого романа стало восстание Ань Лушаня (VIII век), второго – история полководца Юэ Фэя и борьба с вторжением чжурчжэней (XII век).
Увы, эти книги не оставили хорошего впечатления, а совсем наоборот. Если в прошлых произведениях автор, отталкиваясь от реальных исторических событий, в дальнейшем многое изменял по-своему, то здесь в первой книге по сути просто пересказал то, что было. И не лучшим образом. Стоило ли огород городить с фэнтези? Исторические произведения Мастера Чэня и особенно Валентина Тублина на ту же тему вышли лучше. Во второй книге лишь сжал события 25-30 лет в 2-3 года, а общая канва осталась неизменной. То ли автору изменила фантазия, то ли решил, что и так сойдёт.
Ранее отмечал, что, с моей точки зрения, недостатком книг автора (за исключением «Львов Аль-Рассана») является слишком долгая раскачка. Здесь же она не просто долгая, создаётся такое впечатление, что почти вся книга уходит на раскачку, а действие толком и не начинается.
Приходилось критиковать автора за не всегда обоснованный выбор названий, вызывающий когнитивный диссонанс, у тех, кто в курсе дела. Но тут он побил все рекорды, умудрившись дать в первой книге великому поэту, прототипом которого, судя по всему, послужил Ли Бо, имя Сыма Цянь. Как будто нельзя было придумать что-то своё. Ведь видоизменил же Ань Лушаня в Ань Рошаня. Сыма Цянь человек совсем другой эпохи и не поэт, а историк. Примерно то же, что написать персонаж с Пушкина и дать ему фамилию Татищев или Ключевский. Может быть многим читателям, слыхом не слыхивавшим ни о Ли Бо, ни о Сыма Цяне, всё равно, а меня здорово бесило.
Но гораздо больше меня бесил перевод. Пусть я мало разбираюсь в английском, но русский-то знаю! Ну что это за фразы: «Твоё присутствие здесь лимитирует мои действия» или «Не было никакой необходимости в этом бедствии»? Можно подумать бывают жутко необходимые бедствия. Судя по контексту, речь явно идёт о том, что бедствие не было неизбежным, а вовсе не необходимым. И таких вычурностей полно. А ещё полно калек, совершенно не подходящих в данном случае. Так сплошь и рядом поместья богатых и знатных людей именуются «фермой»! В русском языке «ферма» совсем другое значение имеет. «Ферма Шереметева», «ферма Разумовского», «ферма Пушкина» – смешно будет звучать! Часто употребляемое слово «фермер» так же не очень к месту в стране, списанной со средневекового Китая, как и «фракция». В первом случае гораздо лучше звучало бы «крестьянин» или «земледелец», во втором – «группировка».
Вообще-то та же переводчица переводила и другие романы Кея и там претензий у меня было гораздо меньше. Не помню уж, то ли там в самом деле было меньше подобной ерунды, то ли я меньше внимания обращал, поскольку действие было интересней, а тут от скуки начинаешь до слов докапываться. А может быть в квазиевропейских реалиях кальки с англицизмов меньше резали глаз, чем в квазивосточных.
Community Info