?

Предыдущая страница | Следующая страница

Ричард ЗИМЛЕР "Последний каббалист Лиссабона" .
Исторический детектив американо-португальского писателя с примесью мистики. К счастью ни в убийстве, ни в расследовании мистика никакой роли не играет, и привлечена, видимо, в качестве «крючка» для соответствующей категории читателей.
Апрель 1506 года. В Лиссабоне происходит крупный еврейский погром с многочисленными жертвами. А у главного героя убит дядя. И, как выясняется, не погромщиками. Казалось бы, что значит ещё одна жизнь на фоне многочисленных жертв? Но герой решает разобраться и начинает своё расследование, хотя погромы ещё продолжаются и с ним самим могут расправиться в любую минуту.
Такая тема, как расправа фанатиков с беззащитными людьми, конечно, эмоционально выигрышна и не оставит равнодушными нормальных людей. Но как-то меня царапнуло такое коммерческое использование трагедии предков. Если автор хотел об этом рассказать, то лучше б написал просто исторический роман без всяких «крючков» вроде детектива и мистики, как это сделал, например Перес-Реверте в отношении мадридских повстанцев 1808 года в «Дне гнева». Впрочем, это дело евреев оценить, правомерно или неправомерно поступил автор.
Что мне гораздо больше не понравилось – это избыток натурализма. Нет, не в описании расправ, тут как раз автор достаточно умерен, а в общем.
Что касается собственно детектива, то он достаточно неплох. Классическое убийство в запертой комнате. Ограниченный круг подозреваемых. В конце концов убийцу, понятно, вычислят. Но в то же время и ничего особенного с точки зрения тех, кто, вроде меня, больше всего ценит в детективах какой-нибудь непредсказуемый поворот в конце.
Не понравился ход автора с глухонемым другом-соседом главного героя. Друзья ведут довольно сложные разговоры на языке жестов (вместе убийство расследуют). Возможно современный язык глухонемых и позволяет вести подобные разговоры, но чтоб двое мальчишек сами придумали для своего общения столь сложный язык как-то сомнительно.
А переводчице, надеюсь, последние дни сильно икалось. Не раз её поминал «тихим словом». В частности, какой же «блАндинкой» надо быть, чтоб в 2005 году писать «Иоанн Баптист», когда над этим ещё в 90-е хохотали!
promo loversbooks march 30, 2022 17:09 13
Buy for 10 tokens
Друзья! Приглашаем вас в наше сообщество loversbooks. Мы делимся в нем своими впечатлениями от прослушанных и прочитанных книг, о фильмах, музыке... обо всем, что нас заинтересовало, обрадовало, огорчило или даже задело. Давайте вместе создадим атмосферу доброй уютной кухни, где за…

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
luda2012
Apr. 22nd, 2015 06:06 pm (UTC)
<<В частности, какой же «блАндинкой» надо быть, чтоб в 2005 году писать «Иоанн Баптист», когда над этим ещё в 90-е хохотали!>>

Кто знает, такая ли уж тут "бландинистость", а не продвижение в русские язык и культуру "европейских ценностей".
Это может быть и сознательным приемом - для выражения атмосферы католицизма. Как, например, слово "паб" при переводе английской литературы.
altair_k
Apr. 22nd, 2015 06:40 pm (UTC)
Какое там продвижение? Что вижу, то пою: вместо традиционного Аман - Хаман, вместо Авиценна - Ависенна, вместо Галеви - Ха-Леви и т.д.
luda2012
Apr. 22nd, 2015 07:15 pm (UTC)
Что касается Авиценны, то это европейское прозвание Ибн Сины и в этом европейском звучании действительно является "Ависена". Т.е. опять же связано с той средой, которая описана в оригинале.
То же самое происходит и с "Галеви", что является старо-русским вариантом произношения, возникшим в те времена, когда в русском языке звук "х" в начале слова перед согласной озвончался. Ведь наш "Гейне" на самом деле "Хайне", "Гавайи" - "Хавайи" и т.д. Мы вполне способны сейчас произносить "х" в начале слова (еще в начале 20 в. Набоков писал о странности русской традиции писать и произносить "г" вместо "х").
Поэтому сейчас можно наблюдать разнобой в написании иностранных имен и названий: кто-то пишет "х", кто-то пишет "г". Переходный, так сказать, период.
altair_k
Apr. 22nd, 2015 07:43 pm (UTC)
Да при чём тут среда? Если переводчица такая умная, могла бы и строем ходить, то есть и названия стран и городов на местный манер писать. Рома, а не Рим, скажем. Просто это она всё-таки знает, а про Авиценну и прочих наверняка и не слыхивала.
luda2012
Apr. 22nd, 2015 07:59 pm (UTC)

Молодая ищчо. )))
pollijin
Apr. 22nd, 2015 07:56 pm (UTC)
Простите, то есть мы сейчас на полном серьезе должны говорить "Хитлер"? Или "Хейндрих Хайне"?
luda2012
Apr. 22nd, 2015 08:01 pm (UTC)

Не должны, конечно. Но думаю, постепенно перейдем к этому. Я наблюдаю эту тенденцию и на письме, и в устной речи.
pollijin
Apr. 22nd, 2015 08:04 pm (UTC)
посмею не согласиться) не будет этого. и я, например, этой тенденции совсем не наблюдаю.
мне страшно представить, как мы на русском должны тогда называть оперу Tannhäuser, например.
и мы ведь не говорим "Рома" и не говорим "Пари".
luda2012
Apr. 22nd, 2015 08:06 pm (UTC)

Не соглашайтесь.))) Я высказываю свое мнение, Вы - своё. И... всё.
pollijin
Apr. 22nd, 2015 08:08 pm (UTC)
но мне все-таки про Tannhäuser интересно)) это я не пытаюсь прицепиться, как в этих наших интернетах, мне правда интересно, как мы правильно должны его называть. Ибо "Тангейзер" ни разу не правильно тогда.
luda2012
Apr. 22nd, 2015 08:31 pm (UTC)

У каждого языка есть фонетические границы, в которые не всё из другого языка может вписаться. Например, в японском языке нет звука "л". Так что как ни бейся, ввести его в названиях иностранных слов на японском не получится.
Но почему не воспроизвести в своем языке название или имя, если фонетическая система это позволяет?
Я не знаю, как Tannhäuser произносится по-немецки. Может, немецкое произношение вполне возможно для русского языка.
В английском это слово произносится примерно так - "танхаузер". Соответствует ли это немецкому произношению? Во всяком случае в русском мы можем это произнести с не меньшей легкостью, чем "тангейзер".
pollijin
Apr. 22nd, 2015 08:36 pm (UTC)
Нет. Мы должны говорить что-то вроде Танхёйзер, хотя я это очень упрощаю. На самом деле даже не совсем так.
Примерно то же с немецким "херр". Мы все равно будем употреблять "герр", ибо уж слишком неблагозвучно получается, особенно с нашим произношением "х".
Мы не будем говорить "Амадеус" вместо "Амадей"
Скажите грекам или финнам "Санкт-Петербург" - они и не поймут многие, про какой город вы говорите.
Прижились уже определенные вещи. И, конечно, кто-то будет говорить иначе, считая это правильным. Но в массовое употребление это все-таки не перейдет.
luda2012
Apr. 22nd, 2015 08:43 pm (UTC)

Я и говорю, что не всё можно перевести на другой язык в оригинальном виде, по разным причинам.
Но есть абсолютно возможные вещи. И переход от привычки к реальности не так уж и труден. Это постоянно происходит в истории человеческих сообществ.
Норвегия в один прекрасный день в одночасье перешла от левостороннего движения к правостороннему. И ничего, никто не умер, и все уже забыли, что ездили как-то не так.
Мы с пудов и фунтов перешли на килограммы и граммы, тоже мозги ни у кого не сломались и жизнь не стала хуже.
pollijin
Apr. 22nd, 2015 08:46 pm (UTC)
Да можно, несомненно. Но глуповато получилось бы. Примерно как Иоанн Баптист)
luda2012
Apr. 22nd, 2015 08:58 pm (UTC)

По-моему, "Хонолулу" звучит не глупее "Гонолулу", а "Хитлер" не глупее "Гитлера.
А вот глупости обратного порядка приключиться могут, как это случилось, правда, не с переводчицей детективов, а с русской писательницей.)))
У Донцовой в одном романе фигурирует герой, бывший член гитлерюгенда. Писательница об этом догадалась, "увидев" на старой фотографии героя, на рукаве его формы, буквы GU, которые, по мнению писательницы, были аббревиатурой названия этой организации. )))))
pollijin
Apr. 22nd, 2015 09:02 pm (UTC)
ой, ну что вы хотите от дамы, по мнению которой в Бангкоке есть море?)))
luda2012
Apr. 22nd, 2015 10:18 pm (UTC)

Донцова меня славно веселит. )))
pollijin
Apr. 22nd, 2015 10:22 pm (UTC)
я ее давно не читала, несколько лет уже. но отжигала она невероятно))))
luda2012
Apr. 22nd, 2015 10:42 pm (UTC)

Аналогично - давно не читаю.
altair_k
Apr. 22nd, 2015 08:37 pm (UTC)
Ну, мы уже давненько перешли на Хаксли вместо Гексли. Есть и другие примеры. Но это, конечно, должны делать не переводчики детективной литературы.
К тому же, если Ха-Леви вместо Галеви ещё, наверное, можно обосновать, то Иоанн Баптист это в любом случае из области анекдотов. Хотя, можно сказать, что аж на 50% грамотнее, чем некоторые горе-переводчики писали в 90-е - Джон Баптист.
pollijin
Apr. 22nd, 2015 08:40 pm (UTC)
Но я все равно упорно не верю в Хайне или Хитлера) У нас даже Фройд мало прижился.
Иоанн Баптист, по-моему, даже глупее звучит, чем Джон Баптист)) А если серьезно, то глаз этот Баптист очень царапает.
( 21 comments — Leave a comment )

Разное...

Огонь не гаснет от того, что от него зажгли другой. Лукиан

Метки

Содержание

Comments

Powered by LiveJournal.com