Наталья Рыбина (natali_fish13) wrote in loversbooks,
Наталья Рыбина
natali_fish13
loversbooks

Categories:

Трудности перевода или как я выбирала своего "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ".

Мое знакомство с Толкиным началось, как у большинства - с "Хоббита", лет так ...цать назад. А когда в далекие 90-е я обнаружила у 12-летнего сына своей подруги толстый том "Властелина колец", восторгу моему не было предела! Это же было продолжение "Хоббита"!.. Мне великодушно дали почитать книгу, и я принялась погружаться.. Погрузилась я, как сейчас помню, не очень глубоко, потому что вскоре мне стало СКУЧНО... Я расстроилась, дочитать не смогла, решила, что какая-то я неподготовленная читательница и Толкин не для меня.

Когда на экраны вышла первая часть эпопеи Джексона, мне было безумно интересно, что же это за фильм такой получился. В "Комсомолке" была напечатана чья-то статья, где говорилось, что фильм, конечно же, красочный, но не динамичный, затянутый и все такое, что где-то перекликалось с моими воспоминаниями о книге... Но это не отбило у меня желания посмотреть фильм самой и составить собственное мнение. Мнение мое оказалось самым восторженным, но к книге возвратиться желания не возникло. И только не так давно, по многу раз пересмотрев трилогию, я все же решила сделать вторую попытку прочтения.

Я решила подойти к этому ответственно, а именно, выбрать подходящий для себя перевод. Я слышала о том, что переводов книги несколько, и решила, что в первый раз мне просто попался неудачный. Правда, чей он был, я не помнила.

Итак, интересуясь мнениями знакомых, я услышала фамилию Муравьев. Полезла в и-нет, там тоже большинством голосов был выбран перевод Муравьева и Кистяковского. Кистямур, как его ласково называли поклонники. Ну, значит, так тому и быть, думаю, Кистямур так Кистямур. Порадовалась, что не пришлось долго искать.

Скачала в свою электронную книжку этот вариант "Властелина колец" и начала читать. И поняла, что мне НЕ НРАВИТСЯ. Совсем. А именно, мне не нравилось, как разговаривают герои. Я понимала, что Хоббиты - сельские жители, и речь их должна быть простоватой, но не НАСТОЛЬКО же простоватой, что они начинают восприниматься, как дурачки из русских народных побасенок...

Пример:

"- Вот что, Осинник, - сказал Мерри,- если ты мигом не отопрешь двери, ох и худо тебе придется. Я тебя крепенько пощекочу. Отпирай и уматывай без оглядки, чтоб духу твоего здесь больше не было, бандитская харя". - вот примерно в таком роде, кхм...

Ни после прочтения "Хоббита", ни, тем более, после просмотра фильма, у меня о хоббитах такого представления не возникло. Мне не понравилось, как разговаривают эльфы - почти так же, как и хоббиты. Где высокий слог , где поэтичность и изящество их речей?.. На эльфах я, в общем-то, и решила, что стоит поискать другой перевод. И еще я поняла, что задача легкой не будет.

Я углубилась в форумы и обратила внимание на то, что народ хвалебно отзывается о некоей В.Маториной. Говорили, что изданий книги в ее переводе было совсем мало, вот читатели и не знакомы с этим вариантом, поэтому недооценен этот перевод, тогда как Кистямура читало подавляющее большинство. Я тут же стала искать перевод Маториной. Да, ссылок было не так уж много. Я скачала какой-то архивный файл, а когда открыла его, то оказалось, что в папке лежат 5 (!) вариантов "Властелина колец" в разных переводах! Там была Маторина (или В.А.М. - ее псевдоним), А.Кистяковский с В.Муравьевым, Н. Григорьева с В. Грушецким, В. Волковский и М. Каменкович с В. Карриком.

Я начала с Маториной и поняла, что мне опять НЕ НРАВИТСЯ!.. В этот раз было слишком сухо, бледно, краски отсутствовали и в прямой речи и в авторской... Что хоббиты, что эльфы разговаривали совершенно одинаково безлико. На эльфах я снова остановилась и опять полезла в и-нет. Там я нашла статью некоей Натальи Семеновой, где она подробно анализировала четыре из пяти переводов, которые были скачаны в мою книжку. Насколько я поняла, она сама переводчик, поэтому ее мнение было основано на сравнении с оригиналом, а не просто на личных предпочтениях.

К тому же, то , что она написала о переводе Кистяковского и Муравьева, а также о Маториной, полностью совпало с моим впечатлением, поэтому я стала внимательно читать то, что она написала о других переводах.

Тот, кто захочет подробностей, может прочесть статью. Если же вкратце, то Маторина, а также Н. Григорьева с В. Грушецким сильно подсократили оригинал, А.Кистяковский с В.Муравьевым - лично мне читать невозможно, сплошной жаргон, а уж орки разговаривают вообще на зековской фене...

Да, еще немаловажну роль при прочтении для меня играли имена собственные. Мне хотелось, чтобы они были как можно более привычны для слуха. Чтобы Бэггинс, а не Сумкинс или Торбинс, Гэндальф, а не Гандалв, Ривенделл, а не Раздол и т. д...

Итак, опираясь на мнение Н. Семеновой, я довольно долгое время читала параллельно разные версии переводов (вот когда я смогла по-настоящему оценить возможности электронной книжки! Не так-то просто обложиться 5-ю печатными книгами, чтобы иметь роскошь сравнивать, какой перевод лучше, а с электронкой - это ж не проблема!). Иногда мне казалось, что вот у этого переводчика вариант диалога или описания красивее, эмоциональнее, сочнее, чем у другого. Иногда все было наоборот...

В конце-концов, я перестала сравнивать и продожила чтение в перводе М. Каменкович и В. Каррика. И ни разу не пожалела. Во-первых, Семенова о них сказала, что перевод полный, даже более чем. Кроме того, книга снабжена комментариями переводчиков, что для кого-то может являться помехой, меня же это привлекло. Сюжет я знала наизусть, торопиться мне было некуда. Мне были интересны ссылки на Сильмариллион (который я, кстати, все-таки прочла перед тем, как прочесть "Властелина"), а также пояснения некоторых моментов с точки зрения толкиновской философии. Меня не напрягала стилистика речи ни хоббитов, ни эльфов (наконец-то!). Ну, и имена собственные более остальных соответствовали привычным.

Я получила удовольствие и осталась под впечатлением. Наверняка буду перечитывать со временем, так же, как периодически пересматриваю фильмы. Возможно, даже скорее всего, прочту в других переводах, но для меня , так же, как и для всех, первый перевод останется самым лучшим, это я точно знаю).

P.S.
Даю еще ссылочку для самых любознательных, где очень много всего интересного на эту тему.

Tags: #книги, Толкин, книги
Subscribe
promo loversbooks december 22, 2012 14:00 83
Buy for 10 tokens
Друзья! Приглашаем вас в наш журнал. Давайте делиться на этих страницах своими впечатлениями от прослушанных и прочитанных книг, о фильмах, музыке... обо всем, что вас заинтересовало, обрадовало, огорчило или даже задело. Давайте вместе создадим атмосферу доброй уютной кухни, где за столом за…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments