?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая страница | Следующая страница

Киплинг. Слоненок

В очередной раз прочитала эту книгу. На этот раз с младшими. Все-таки до чего же Киплинг писал хорошо для детей. Правда, надо немного еще и уточнить. Переводов Киплинга много, но именно в этой книге у всех сказок, кроме двух, переводчик Корней Чуковский, а стихи перевел Маршак. Я сразу заподозрила, что Чуковский много дает этим книгам, так оно и оказалось. Полезла сегодня сравнила переводы, во вроде бы с некоторыми расхождение минимальное, а атмосфера в результате дана совсем другая. Нет, он не пересказывал, именно переводил, некоторые части в переводах совпадают почти дословно, но когда отличается.. Вот давайте сравним, как переводчики переводят имя Таффи из сказки "Как было написано первое письмо": "шалунья, которую надо наказывать", "Непослушная-девочка-которую-надо-бы-почаще-шлёпать", а у Чуковского (смысл перевода остается тот же, но форма!): "Девочка-которую-нужно-хорошенько-отшлепать-за-то-что-она-такая-шалунья". Так что всем советую, кто будет читать или покупать сказки Киплинга искать перевод именно Чуковского.
А теперь и к самим сказкам. В них потрясающая атмосфера, очень много смешных моментов, и взрослым читать их, как мне кажется, еще смешнее, хотя они и рассчитаны на детей. Мои младшие (8 и 9 с половиной лет) их сейчас слушали с огромным удовольствием (хотя некоторые из них они уже слушали в аудиозаписях), но Я вспоминаю, как хохотал чуть ли не до слез мой племянник, когда читал сказку "Как было написано первое письмо", ему в то время было уже 12 лет. Эти сказки на все возраста. И моя любимая из них, это именно "Как было написано первое письмо", столько в ней смешного! Действительно Таффи - "Девочка-которую-нужно-хорошенько-отшлепать-за-то-что-она-такая-шалунья".
Ну и самая известная сказка в этом сборнике, это пожалуй, "Откуда взялись броненосцы" с их уже ставшими всем известными Злючкой-Колючкой Ежом и Черепахой Неспешной, которые превратились в броненосцев, Расписным Ягуаром и его мудрой мамой Ягуарихой.
От души желаю всем погрузиться в мир, созданный Киплингом в этих сказках.
promo loversbooks march 30, 17:09 13
Buy for 10 tokens
Друзья! Приглашаем вас в наше сообщество loversbooks. Мы делимся в нем своими впечатлениями от прослушанных и прочитанных книг, о фильмах, музыке... обо всем, что нас заинтересовало, обрадовало, огорчило или даже задело. Давайте вместе создадим атмосферу доброй уютной кухни, где за…

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
Stan Podolski
May. 14th, 2014 03:18 am (UTC)
все же это уже не Киплинг, а Чуковский с Маршаком

А как сочно звучит Киплинг в оригинале. Ну то есть слоненка то я не помню, но взять хотя бы известнейшее всем Запад есть Запад
alenenok72
May. 14th, 2014 03:26 am (UTC)
Ну Я бы не сказала, что прям вот Чуковский. Увы, мне не дано почитать его в оригинале, но сравнила сейчас несколько переводов, в принципе смысл и содержание везде одинаковое. То есть у Чуковского именно перевод, а не пересказ. Просто язык намного легче, красивее и приятнее, чем в других переводах. Все-таки переводить должен не тот, который знает хорошо другой язык, но и при этом русским владеет хорошо.
Ну а так согласна, переводная литература, это уже не оригинал. Это совместное творчество двух авторов: автора и переводчика.
( 2 comments — Leave a comment )

Разное...

Огонь не гаснет от того, что от него зажгли другой. Лукиан

Метки

Содержание

Comments

Powered by LiveJournal.com