Мне понравились её рассказы и стихотворения. Они чем-то напоминают некрасовские - тоже проникнуты болью за простой народ...
Не одно её стихотворение положено на музыку. Да и неудивительно! Мне и самой хочется не читать, а петь её стихи.
Биография (взята частично из Википедии, частично из скачанного сборника стихов)
Мария Конопницкая (23 мая 1842 — 8 октября 1910) — польская писательница; поэтесса, новеллистка, литературный критик и публицист, автор произведений для детей и юношества.
Её отец, Юзеф Василовский, несмотря на то, что был чиновником, дал детям прекрасное образование. Он был одарённым человеком, много переводил (стихотворения французских и немецких поэтов, псалмы Давида, произведения Паскаля), правда, никогда не публиковался, работал для собственного удовольствия. Познакомил детей с выдающимися произведениями таких польских поэтов, как Ян Кохановский, Юлиан Немцевич, Францишек Карпиньский, Адам Мицкевич.
В 1862 вышла замуж за Ярослава Конопницкого и жила в имении мужа Бронув. Муж был типичным щляхтичем - любил охоту, развлечения и пирушки с друзьями. Свою жену понять совсем не старался, так что брак не был счастливым. Конопницкая, обладая уравновешенным характером, терпела все выходки мужа, но к новому образу жизни привыкнуть так и не смогла.
Ярослав Конопницкий был причастен к восстанию 1863 года; опасаясь преследований, Конопницкие выехали в Германию. В Бронув вернулись в 1865 после объявления амнистии. В 1872 Конопницкий был вынужден продать Бронув и переехать с женой и шестью детьми в небольшой фольварк Гусин. В 1877 Мария Конопницкая переехала с детьми в Варшаву. Зарабатывала частными уроками и литературным трудом. С 1890 подолгу жила за границей в связи с болезнью одной из дочерей. В 1902 по случаю 25-летия творческой деятельности получила в дар от нации небольшое имение в Жарновце близ Кросна в Галиции и там поселилась. Умерла в санатории во Львове, где и похоронена.
Дебютировала в печати стихотворением «W zimowy poranek» («Зимним утром», 1870). В 1876 начала публиковать цикл стихов «W górach» («В горах») в газете «Tygodnik Ilustrowany». Цикл принёс Конопницкой известность, его высоко оценил Генрик Сенкевич. Основная тема творчества Конопницкой — жизнь деревенской и городской бедноты, проповедь служения народу — звучит уже в первой её книге стихов «Поэзия» (т. 1, 1881). На фольклорных мотивах и поэтике основаны стихи сборника «Поэзия» (т. 2, 1883; т. 3, 1886). В поэзии Конопницкой 1890-х гг. усиливаются патриотические мотивы и тема тоски по родине. (сборники стихов «Поэзия», т. 4, 1896; «Линии и звуки», 1897). В эпической поэме «Pan Balcer w Brazylii» («Пан Бальцер в Бразилии», 1892—1906, полное издание 1910), повествующей о судьбах польских крестьян-эмигрантов, придала эмигрантским скитаниям символическое значение мученического пути народа, обретающего с страданиях и борьбе отчизну.
К жизни крестьянства, позднее также и городского пролетариата, к истории польского национально-освободительного движения обращалась в своей новеллистике. Первые прозаические опыты относятся к 1882. Вначале следовала Болеславу Прусу, Генрику Сенкевичу, Элизе Ожешко. Первый сборник «Cztery nowele» («Четыре новеллы», 1888), за ним последовали сборники рассказов «Moi znajomi» («Мои знакомые», 1890), «Na drodze» («На дороге», 1893), «Nowele» («Новеллы», 1897), «Ludzie i rzeczy» («Люди и вещи», 1898), «Na normandzkim brzegu» («На Нормандском берегу», 1904). В 1884—1887 редактировала журнал для женщин «Świt». Пользовалась псевдонимами Jan Sawa, Marko, Jan Waręż. Писала произведения для детей, некоторые из которых не утратили популярности по сей день.
В 1908 году написала патриотическое стихотворение «Клятва» (польск. Rota), которое быстро стало популярным в Польше; до 1918 года оно было гимном польских скаутов и позднее рассматривалось в качестве возможного гимна Польши.
А теперь, когда вы немного узнали о Марии Конопницкой, самое время познакомиться с её стихотворениями.
СТАХ
Как король шёл на войну,
В чужедальнюю страну,
Зазвенели трубы медные
На потехи на победные.
А как Стах шёл на войну
В чужедальнюю страну,
Зашумела рожь по полюшку
На кручину, на недолюшку...
Свищут пули на войне,
Бродит смерть в дыму, в огне;
Тешат взор вожди отважные,
Стонут ратники сермяжные.
Бой умолк; труба гремит.
С тяжкой раной Стах лежит,
А король стезёй кровавою
Возвращается со славою.
И навстречу у ворот
Шумно высыпал народ;
Дрогнул замок града стольного
От трезвона колокольного.
А как лёг в могилу Стах,
Ветер песню спел в кустах
И звонил, летя дубровами,
Колокольцами - лиловыми...
Перевод Андрея Колтоновского
ИЗ ВЕЧЕРНИХ ПЕСЕН
Я пойду далёко, полечу на волю,
Над горами вихрем, по земле рекой,
По лачугам песней, тишиной по полю,
Где колышет ветер колос наливной.
Пролечу я шумом над лесной равниной,
Ночью стану тенью и лазурью днём,
Пронесусь по лугу светлой паутиной,
В вёдро красной зорькой, радугой с дождём.
Пролечу потом я над людской темницей,
Где в поту кровавом стонут города,
Облечу лачуги сказочной жар-птицей,
Где томится, плачет горькая нужда.
Я сердца обвею радостными снами,
Заблещу звездою им издалека,
Всю пройду я землю тихими шагами,
Как ни безгранична, как ни велика.
Соберу я слёзы горькою росою
И в руках я слёзы эти понесу
К тем лучам далёким, что всегда зарёю
Зажигают в небе чудную красу.
И меня, быть может, озарит лучами
Солнце, освещая мёртвый стан бойцов,
И осушит слёзы жаркими устами,
Как росу ночную с чашечек цветов.
Перевод Михаила Гербановского.
_______
Ой, пошла б я жить на воле,
Словно вихрь, что свищет в поле,
Свищет в поле, вьётся птицей,
Гонит тучи вереницей
В роковую даль: -
Только сердцу жаль
Той нивы,
Где над речкой плачут ивы,
Где родные кости тлеют
И колосья мирно зреют,
Только сердцу жаль.
Ой, пошла б я в путь далёкий,
Как идут весной потоки,
Как плывут речные воды -
И сплетают хороводы
И блестят, как сталь.
Только сердцу жаль
Той хаты,
Где разросся дуб косматый,
Где сверкает сад росою,
Где луга звенят косою,
Только сердцу жаль!
Ой, пошла б я хоть за море
Разогнать немое горе,
В сумрак ночи беспросветной
Понесла бы клад заветный,
Понесла печаль.
Только сердцу жаль
Орлёнка,
Что в степи клокочет звонко,
Что над лесом птицу гонит,
Молодые перья ронит, -
Только сердцу жаль...
Перевод В. Тан
Почитать остальные стихи, биографию и некоторые рассказы можно здесь.
Community Info