Любовь (lady_luba) wrote in loversbooks,
Любовь
lady_luba
loversbooks

Разочаровал переводчик

Пожаловаться хочу.
У меня и радость, и не радость. Вчера получила наконец столь желанную книгу Сенкевича "В недрах Африки". Стала читать... Переводчик, к сведению, Евгений Троповский, и он единственный, кто переводил эту повесть на великий и могучий русский язык. В ходе прочтения стало ясно, что есть очень серьёзные расхождения между книгой и фильмом, но это ерунда, меня смутило и обидело совсем другое.
Оригинальный текст книги был мною из любопытства засунут в переводчик Яндекса, и, хотя транслэйт дурной, я сразу увидела, что Троповский, переводя, вырезал из текста ВСЕ упоминания о Боге.
[Смотрите сами]

Оригинал:
- A kiedy wyjedziemy?

- Zapasy przygotowane, ładunki rozdzielone, więc należy tylko objuczyć zwierzęta i możemy ruszać choćby jutro.
- Do tatusiów!
- Jeśli Bóg pozwoli - odpowiedział poważnie Staś.

Мой дилетантский перевод (частью со словарём, частью почти интуитивно):
- А когда выезжаем?

- Запасы приготовлены, грузы распределены, следовательно, нужно только навьючить животных, и можем двигаться хоть завтра.
- К папочкам!
- Если Бог позволит, - ответил серьёзно Стась.

Троповский:
- А когда мы уедем?

- Припасы заготовлены, поклажа распределена. Нужно только наьючить животных, и мы можем тронуться хотя бы завтра.
- К папочкам!
- Если удастся, - ответил серьёзно Стась.


Чувствуете разницу? И так всё время!


И ещё кое-что.
[Spoiler (click to open)]

Оригинал:
- Więc odrzucasz moją naukę?

- Jestem chrześcijaninem jak mój ojciec...

Мой перевод:
- Итак, ты отвергаешь моё учение?

- Я христианин, как мой отец...

Троповский вложил в уста героя невразумительное мямленье:
- Так ты отвергаешь моё учение?

- Я... сказал... 


Что значит это "Я... сказал..."?! Герой колеблется? У Сенкевича прямым текстом "я христианин"! Ну какое дело переводчику, пусть он даже атеист из атеистов?


Обидно, товарищи! Так я люблю Сенкевича, что отгрохала за редкую книгу приличную сумму, а тут... Нет, определённо надо польский учить.
По-моему, переводчик - он как второй автор. От переводчика во многом зависит, как читатель воспримет книгу.
"Ну как тут не пропасть от сожалений" (с)
Tags: #книги, Сенкевич, книги
Subscribe
promo loversbooks december 22, 2012 14:00 83
Buy for 10 tokens
Друзья! Приглашаем вас в наш журнал. Давайте делиться на этих страницах своими впечатлениями от прослушанных и прочитанных книг, о фильмах, музыке... обо всем, что вас заинтересовало, обрадовало, огорчило или даже задело. Давайте вместе создадим атмосферу доброй уютной кухни, где за столом за…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments