
История испанского батальона 326-го линейного пехотного полка Наполеоновской армии, тщетно пытавшегося перейти на сторону русских под Москвой, - книга, в которой мастерски смешаны эпохи и стили, фарс и высокая трагедия. Никогда война не выглядела таким абсурдом.
Действительно, небывалый абсурд – заявление вовсе не надуманное.
Что бы понять причины и корни такого поступка со стороны испанцев, следует принять во внимание исторические сведения. Жозеф Фуше надоумил Наполеона двинуть войска в Испанию, чего сам император не слишком уж и жаждал. Позже в своих мемуарах, которые он надиктовывал Лас Казу на острове Святой Елены, Бонапарт признался, что это была самая безжалостная и кровопролитная война, которую он вел. Маленькая страна на пиренейском полуострове проявила столь несгибаемый, столь воинствующий и смелый характер, что сам Наполеон восхищался мужеством и слепой отвагой этих людей. Улицы были усыпаны трупами, земля пропитана кровью. На французских солдат бросались женщины и дети, считая и себя обязанными быть теми, кто защищает свою страну. Едва ли не каждый дом приходилось брать штурмом. И уже позже все как-то негласно сошлись во мнении, что это был совершенно ненужный конфликт.
Война была окончена. Шло время. Собирая войска для похода на Москву, Наполеон задался целью создать по-настоящему интернациональную армию. Важно было количество, каждая тысяча солдат, каждый полк был важен. В качестве расходного материала, пушечного мяса, идеально подходили строптивые испанцы, которые теперь гнили в тюрьме. Многим дали выбор: либо вы отправляетесь в Россию, либо на гильотину. При всей кипящей ненависти к стране-захватчику, при всем отвращении к Наполеону лично, многие испанцы согласились. Из таких людей, которые с кипящей злобой принимали свою судьбу, и были составлены такие подразделения, как описываемый в книге 326-ой батальон линейного пехотного полка. Потому нисколько не удивительно, что «герой» произведения выбрал переход на чужую сторону. Рискованная, безумная и отчаянная попытка уйти от властной руки императора.
Описание событий книги не приводится лишь потому, чтобы вдруг не испортить впечатление случайному прохожему, которого произведение заинтересует. Сколько не говори и не рассказывай, а лучше прочитать самому. Изложенные факты из предыстории (частично взятые из самой книги, частично – нет) раскроют мотивацию испанцев чуть-чуть подробней, чем объясняется в самой книге.
Автор намеренно не усложняет сюжет, не перегружает события деталями или ненужными подробностями. Перес-Ревенте с необходимой степенью развернутости подготовит даже самого неискушенного в истории читателя, и едва ли кому-то будут непонятны происходящие события.
Мастерство изложения и красота слога (благо, переводчики были старательны) ярко подчеркиваются в формате аудиокниги. Чтец Александр Клюквин. Ироничный текст приобретает новые краски от грамотно расставленной интонации, скорости чтения и артикуляции.
Таким образом, повесть «Тень орла» в озвучании Александра Клюквина – замечательная вещица, которая украсит вечер книголюба. Получается как в рекламе, зато искренне.
Community Info