October 27th, 2020

"Спящие красавицы" Стивен Кинг, Оуэн Кинг

- Было бы ужасно, умереть, читая плохую книгу.
 - Но кто сказал, что происходящее - смерть? Кто сказал, что мы умрем?

День в день три года назад я закончила читать Sleeping Beauties, безумный марафон длиной в неделю, когда только этой книгой жила и дышала, и прочла едва не первой в России. Ничего специально сейчас не подгадывала по времени, просто так совпало (астролог скажет о солнечных возвращениях, когда на определенных планетарных транзитах мы возвращаемся к определенным вещам, людям, темам). Захотелось прочесть этот роман на русском, вспомнила, что уже давно переведен, по ряду причин выбрала любительский перевод Михаила mmk1972. Это сетевой псевдоним; ничего, кроме того, что он говорит о своей работе тюремного психолога и о жизни в угольном поясе, хотя бы не Штатов, а России, не знаю об этом человеке.

Основное впечатление от книги не слишком отличается от прежнего: объемный, масштабный, многофигурный роман сочетающий сложное переплетение личных и общественных отношений с многообразием поднимаемых тем. Более семисот страниц, больше семи десятков персонажей, вы получите возможность познакомиться с каждым из них. С кем-то лучше, как с шерифом Лилой Норкросс; ее мужем психологом из Дулинской исправительной тюрьмы Клинтом, их сыном Джаредом, телеведущей Микаэлой Морган, офицером ветеринарного контроля (угу, непривычная служба) Фрэнком Дули; некоторыми заключенными. С другими хуже, что неудивительно, имея в виду многофигурность романа.

Collapse )

С сожалением, добавлю ложку дегтя - уровень перевода "Спящих красавиц" несопоставим с уровнем оригинала. У меня нет ни времени, ни желания,ни цели разбирать построчно и постранично, говорю, опираясь на общее читательское впечатление. Владения языком, даже блестящего (кстати, совершенно колоссальный объем сносок - это отдельный немалый труд, хотя вряд ли так уж нужно было объяснять, что такое батончик Кит-Кат), недостаточно для литературного перевода, нужна харизма, которой из десятков тысяч англофонных россиян обладают единицы. Событийная канва передана точно, но мелодика кинговского текста ушла, а с ней магия литературы. То, что составляет внутреннюю суть. Именно поэтому Вебер, которого не пнул только безногий - переводчик. Несмотря на некоторые неточности в части буквы, он хранит и передает дух.

promo loversbooks december 22, 2012 14:00 83
Buy for 10 tokens
Друзья! Приглашаем вас в наш журнал. Давайте делиться на этих страницах своими впечатлениями от прослушанных и прочитанных книг, о фильмах, музыке... обо всем, что вас заинтересовало, обрадовало, огорчило или даже задело. Давайте вместе создадим атмосферу доброй уютной кухни, где за столом за…
Селигер

Жан-Филипп Арру-Виньо. Омлет с сахаром (Абалкина)

Опять у меня скопилось много книг, которые я прочла уже давно, но никак не могла найти время, чтобы о них написать.
И эта книга одна из них. Писать спустя некоторое время и сложнее, потому что многое уже забывается, и интереснее, потому что книга как бы прошла проверку временем, пусть и не очень большим.
Что можно ожидать от семьи с пятью мальчишками? Естественно, всяких выходок. Все весело и очень узнаваемо. Да, с первых же страниц ребенок засунул горошины в нос (в моем личном опыте это были вербинки, а в опыте моей дочери пульки).
Но вместе с тем в книге мне чего-то не хватило. Почему-то в книге Вафельное сердце и в Манюне это все было куда веселее. Плюс почему-то спустя время от книги в памяти отсалось немного. Но порцию удовольствия я получила и продолжение слушать буду.
Селигер

Ефиминюк. Скандал в Институте благородных девиц (Васильева)

Выпала эта книга мне в игре на лайвлибе, и я зачем-то согласилась ее читать, вернее слушать.
Прочитана она была хорошо, но содержание, как я и предполагала, ниже всякого уровня. Мне очень хотелось верить, что не смотря на легкость содержания, она будет вполне читабельна, и для меня уставшей, пойдет хорошо, но, видимо, я не настолько устала, чтобы оценить сей "шедевр". На мой взгляд, книга для девочек-подростков, причем которые не очень начитанные и в результате с не с формировавшимся вкусом. И после некоторого времени содердание книги стерлось из памяти.