July 19th, 2013

promo loversbooks december 22, 2012 14:00 83
Buy for 10 tokens
Друзья! Приглашаем вас в наш журнал. Давайте делиться на этих страницах своими впечатлениями от прослушанных и прочитанных книг, о фильмах, музыке... обо всем, что вас заинтересовало, обрадовало, огорчило или даже задело. Давайте вместе создадим атмосферу доброй уютной кухни, где за столом за…

"Мессалина"

Рафаэлло ДЖОВАНЬОЛИ "Мессалина" .

Итальянский писатель Рафаэлло Джованьоли известен у нас своим романом «Спартак». Другие его книги в советское время не издавали, объясняя это тем, что они гораздо слабее «Спартака». В постсоветское время издали как минимум ещё один роман – эту самую «Мессалину». Прочитав её, вынужден согласиться с советскими издателями, не знаю как другие романы Джованьоли, а эта книга сравнения со «Спартаком» не выдерживает, хотя читать в общем-то можно.
Заглавная героиня – Мессалина – известна как римская императрица, жена императора Клавдия, изменявшая ему направо и налево и в конце концов казнённая. Но в этом романе рассказывается не о её пребывании у власти, а о более раннем периоде – правлении императора-тирана Калигулы (37 – 41 гг.). Роман вполне мог бы носить заглавие «Калигула», ибо он играет в действии не меньшую, а пожалуй даже бОльшую роль, чем Мессалина.
Конечно заметно, что роман написан в XIX веке. Не раз упоминаются оргии Калигулы, любовные похождения Мессалины, но практически без подробностей. Более поздние авторы в подобных случаях не упускали возможности вставить энное количество эротических сцен.
Интересно (а в чём-то и актуально) описание заговора против Калигулы. Если одни заговорщики, действуя из идеалистических соображений, мечтают о восстановлении народовластия, то другие надеются поставить у власти свою марионетку и править самим из-за кулис. В итоге вторые побеждают и расправляются с первыми. Увы, так оно чаще всего и бывает.
Ну и под конец нельзя не поругаться в адрес переводчика и издателей. Во-первых, перевод сделан не с итальянского оригинала, а с английского перевода. Во-вторых, переводчик, надо полагать, знает английский, но вряд ли читал историческую литературу по теме и не знает принятой транскрипции латинских имён. Вот и появляются у него Клодий Пулкр вместо Клодия Пульхра или Эмилий Паоло вместо Эмилия Павла. Город на одной странице может фигурировать то под древним названием Лугдун, то под современным – Лион. Но все рекорды побила смена пола дочери и зятю императора Августа, когда вместо правильного «сыне Агриппы и Юлии» значится: «сыне Агриппины и Юлия».
Селигер

Вангели. Панталония - страна чудаков (Атас)

Недавно captan_abr, он же Атас, выложил еще одну книгу, прочитанную им. Прослушала я эту книгу. Книга оказалась настолько чудесной! Это набор сказок, таких смешных, мудрых и вместе с тем настолько добрых, что нет слов описать ту доброту, которую они излучают. И чтец это только усиливает! Вначале я решила, что это детские сказки, которые приятно слушать и взрослому. Потом мне показалось, что это сказки для взрослых, которые можно слушать и детям. В принципе и то, и другое верно. Какие-то сказки больше для взрослых, заставляют задуматься над нашей жизнью, какие-то совсем для детей, но вместе с этим так тепло слушать это, вспоминать свое детство!
В общем, очень рекомендую и взрослым, и детям!!!